|
Re: Unpersönlich
|
Geschrieben von Ron am
Montag, 9. November 2009, 03:42
In Genf war die Ansage auf dem Bahnhof durchaus auch auf (Hoch-!) Deutsch und auf Englisch, wenn ich mich recht erinnere.
Bei meinen Verwandten in der deutschsprachigen Schweiz erlebe ich ja so eine gewisse Abneigung gegen (Hoch)deutsch. Sie sind aber höflich genug, es (wenn auch mit Schweizer Einschlag) zu sprechen, wenn sie mit *mir* sprechen. Glücklicherweise verstehe ich etwa 80 % vom Schwyzerdütsch, das sie untereinander sprechen. :-)
Das (Hoch) schrieb ich in Klammern, weil ich ja durchaus deutsche Dialekte und eigene Sprachvarianten wie Pladdütsch, Friesk, Mecklenburgisch, Rheinisch, Badenserisch, Bairisch, Fränkisch, Hessisch (igitt) oder Sachländich (sic) relativ problemlos verstehe und zum Teil auch selbst sprechen kann.
Sie müssten also gar nicht "hoch"deutsch (hannoveranisch) sprechen... aber je kan de Lüüd do unner bei de Berge trotzdem niet so gut verstaan. Dat is allwedder een anners Sprook dan we hebt tom Bespeel op Oostfreesland, wo ik mol he un do ben, mar je kan de Lüüd door ohm voorstaan, alldieweel 'ts mehr naarbei vun ons und dat es niet so fremd für de Berliner (weil wa ooch orntlé nidalendische Einschleeje ham in unsan Dialekt inne Schdatt)... Die da ohm snakken op Platt unn ook op Friesk, wobii dat Frieske allmeer harder te verstoon es dan Platt oder Hochdütsch.
Aber: Wenn de Jejand int *Gölsche* fällt, issat woll füch misch no schwärrer, ett ze vechschtähen. Dat iss vechmutlisch de Dialeckt wo iss am schwächsten ze verschtähen för ooswörtsche Löite, nej.
Oder?
:-)
|
|
|